TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 18:42:43 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第五冊 No. 220《大般若波羅蜜多經》CBETA 電子佛典 V1.28 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ ngũ sách No. 220《Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.28 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 5, No. 220 大般若波羅蜜多經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.28, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 5, No. 220 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.28, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 大般若波羅蜜多經卷第一百二 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ nhất bách nhị 十二 thập nhị     三藏法師玄奘奉 詔譯     Tam tạng Pháp sư huyền Huyền Tráng  chiếu dịch 初分校量功德品第三十之二十 sơ phần giáo lượng công đức phẩm đệ tam thập chi nhị thập 「世尊!云何以空解脫門無二為方便、無生為 「Thế Tôn !vân hà dĩ không giải thoát môn vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị 方便、無所得為方便,迴向一切智智, phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習無忘失法、恒住捨性?」 「慶喜!空解脫門空解脫 tu tập vô vong thất pháp 、hằng trụ xả tánh ?」 「khánh hỉ !không giải thoát môn không giải thoát 門性空。 môn tánh không 。 何以故?以空解脫門性空與無忘失法、恒住捨性無二無二分故。 hà dĩ cố ?dĩ không giải thoát môn tánh không dữ vô vong thất pháp 、hằng trụ xả tánh vô nhị vô nhị phần cố 。 」 「世尊!云何以無相、無願解脫門無二為方便、無生為方便、無 」 「Thế Tôn !vân hà dĩ vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô 所得為方便,迴向一切智智, sở đắc vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習無忘失法、恒住捨性?」 「慶喜!無相、無願解脫門無相、無願 tu tập vô vong thất pháp 、hằng trụ xả tánh ?」 「khánh hỉ !vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn vô tướng 、vô nguyện 解脫門性空。 giải thoát môn tánh không 。 何以故?以無相、無願解脫門性空與無忘失法、恒住捨性無二無二分故。 hà dĩ cố ?dĩ vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn tánh không dữ vô vong thất pháp 、hằng trụ xả tánh vô nhị vô nhị phần cố 。 慶喜!由此故說:以空解脫門等無二為方便、無 khánh hỉ !do thử cố thuyết :dĩ không giải thoát môn đẳng vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô 生為方便、無所得為方便,迴向一切智智, sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習無忘失法、恒住捨性。 tu tập vô vong thất pháp 、hằng trụ xả tánh 。 」 「世尊!云何以空解脫門無二為方便、無生為方便、無所得為方 」 「Thế Tôn !vân hà dĩ không giải thoát môn vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương 便,迴向一切智智, tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習一切智、道相智、一切相智?」 「慶喜!空解脫門空解脫門性空。 tu tập nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí ?」 「khánh hỉ !không giải thoát môn không giải thoát môn tánh không 。 何以故?以空解脫門性空與一切智、道相智、一切 hà dĩ cố ?dĩ không giải thoát môn tánh không dữ nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết 相智無二無二分故。 tướng trí vô nhị vô nhị phần cố 。 」 「世尊!云何以無相、無願解脫門無二為方便、無生為方便、無所得為 」 「Thế Tôn !vân hà dĩ vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị 方便,迴向一切智智, phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習一切智、道相智、一切相智?」 「慶喜!無相、無願解脫門無相、無願解 tu tập nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí ?」 「khánh hỉ !vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn vô tướng 、vô nguyện giải 脫門性空。 thoát môn tánh không 。 何以故?以無相、無願解脫門性空與一切智、道相智、一切相智無二無二分故。 hà dĩ cố ?dĩ vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn tánh không dữ nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí vô nhị vô nhị phần cố 。 慶喜!由此故說:以空解脫門等無二為方便、 khánh hỉ !do thử cố thuyết :dĩ không giải thoát môn đẳng vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、 無生為方便、無所得為方便,迴向一切智智, vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習一切智、道相智、一切相智。 tu tập nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí 。 」 「世尊!云何以空解脫門無二為方便、無生為方便、無所得 」 「Thế Tôn !vân hà dĩ không giải thoát môn vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc 為方便,迴向一切智智, vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習一切陀羅尼門、一切三摩地門?」 「慶喜!空解脫門空解脫門性 tu tập nhất thiết đà-la-ni môn 、nhất thiết tam ma địa môn ?」 「khánh hỉ !không giải thoát môn không giải thoát môn tánh 空。 không 。 何以故?以空解脫門性空與一切陀羅尼門、一切三摩地門無二無二分故。 hà dĩ cố ?dĩ không giải thoát môn tánh không dữ nhất thiết đà-la-ni môn 、nhất thiết tam ma địa môn vô nhị vô nhị phần cố 。  「世尊!云何以無相、無願解脫門無二為方便、無生為方  「Thế Tôn !vân hà dĩ vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương 便、無所得為方便,迴向一切智智, tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習一切陀羅尼門、一切三摩地門?」 「慶喜!無相、無願 tu tập nhất thiết đà-la-ni môn 、nhất thiết tam ma địa môn ?」 「khánh hỉ !vô tướng 、vô nguyện 解脫門無相、無願解脫門性空。 giải thoát môn vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn tánh không 。 何以故?以無相、無願解脫門性空與一切陀羅尼門、一切三 hà dĩ cố ?dĩ vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn tánh không dữ nhất thiết đà-la-ni môn 、nhất thiết tam 摩地門無二無二分故。 ma địa môn vô nhị vô nhị phần cố 。 慶喜!由此故說:以空解脫門等無二為方便、無生為方便、無所 khánh hỉ !do thử cố thuyết :dĩ không giải thoát môn đẳng vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở 得為方便,迴向一切智智, đắc vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習一切陀羅尼門、一切三摩地門。 tu tập nhất thiết đà-la-ni môn 、nhất thiết tam ma địa môn 。 」 「世尊!云何以空解脫門無二為方便、無生為方便、無所得為方便, 」 「Thế Tôn !vân hà dĩ không giải thoát môn vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , 迴向一切智智, hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習菩薩摩訶薩行?」 「慶喜!空解脫門空解脫門性空。 tu tập Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng ?」 「khánh hỉ !không giải thoát môn không giải thoát môn tánh không 。 何以故?以空解脫門性空與彼菩薩摩訶薩行無二無二分故。 hà dĩ cố ?dĩ không giải thoát môn tánh không dữ bỉ Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng vô nhị vô nhị phần cố 。 」「世尊!云何以無相、無願解脫門無二為方便、 」「Thế Tôn !vân hà dĩ vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、 無生為方便、無所得為方便,迴向一切智智, vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習菩薩摩訶薩行?」 「慶喜!無相、無願解脫門 tu tập Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng ?」 「khánh hỉ !vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn 無相、無願解脫門性空。 vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn tánh không 。 何以故?以無相、無願解脫門性空與彼菩薩摩訶薩行無二無二分 hà dĩ cố ?dĩ vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn tánh không dữ bỉ Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng vô nhị vô nhị phần 故。 cố 。 慶喜!由此故說:以空解脫門等無二為方便、無生為方便、無所得為方便, khánh hỉ !do thử cố thuyết :dĩ không giải thoát môn đẳng vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , 迴向一切智智,修習菩薩摩訶薩行。 hồi hướng nhất thiết trí trí ,tu tập Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng 。 」 「世尊!云何以空解脫門無二為方便、無生為方便、無所得 」 「Thế Tôn !vân hà dĩ không giải thoát môn vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc 為方便,迴向一切智智, vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習無上正等菩提?」「慶喜!空解脫門空解脫門性空。 tu tập Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ?」「khánh hỉ !không giải thoát môn không giải thoát môn tánh không 。 何以故?以空解脫門性空與彼無上正等菩提無二無二 hà dĩ cố ?dĩ không giải thoát môn tánh không dữ bỉ Vô thượng chánh đẳng bồ-đề vô nhị vô nhị 分故。 phần cố 。 」 「世尊!云何以無相、無願解脫門無二為方便、無生為方便、無所得為方便, 」 「Thế Tôn !vân hà dĩ vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , 迴向一切智智, hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習無上正等菩提?」 「慶喜!無相、無願解脫門無相、無願解脫門性空。 tu tập Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ?」 「khánh hỉ !vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn tánh không 。 何以故?以無相、無願解脫門性空與彼無上正等菩提無 hà dĩ cố ?dĩ vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn tánh không dữ bỉ Vô thượng chánh đẳng bồ-đề vô 二無二分故。 nhị vô nhị phần cố 。 慶喜!由此故說:以空解脫門等無二為方便、無生為方便、無所得為方便, khánh hỉ !do thử cố thuyết :dĩ không giải thoát môn đẳng vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , 迴向一切智智,修習無上正等菩提。 hồi hướng nhất thiết trí trí ,tu tập Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 」「世尊!云何以五眼無二為方便、無生為方便、 」「Thế Tôn !vân hà dĩ ngũ nhãn vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、 無所得為方便,迴向一切智智, vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習布施、淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多?」 「慶喜!五眼 tu tập bố thí 、tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa ?」 「khánh hỉ !ngũ nhãn 五眼性空。 ngũ nhãn tánh không 。 何以故?以五眼性空與布施、淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多無二無二分 hà dĩ cố ?dĩ ngũ nhãn tánh không dữ bố thí 、tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa vô nhị vô nhị phần 故。 cố 。 」 「世尊!云何以六神通無二為方便、無生為方便、無所得為方便,迴向一切智智, 」 「Thế Tôn !vân hà dĩ lục Thần thông vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習布施、淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多?」 tu tập bố thí 、tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa ?」 「慶喜!六神通六神通性空。 「khánh hỉ !lục Thần thông lục Thần thông tánh không 。 何以故?以六神通性空與布施、淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅 hà dĩ cố ?dĩ lục Thần thông tánh không dữ bố thí 、tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba La 蜜多無二無二分故。 mật đa vô nhị vô nhị phần cố 。 慶喜!由此故說:以五眼等無二為方便、無生為方便、無所得為方 khánh hỉ !do thử cố thuyết :dĩ ngũ nhãn đẳng vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương 便,迴向一切智智, tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習布施、淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多。 tu tập bố thí 、tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 」 「世尊!云何以五眼無二為方便、無生為方便、無所得為方便, 」 「Thế Tôn !vân hà dĩ ngũ nhãn vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , 迴向一切智智, hồi hướng nhất thiết trí trí , 安住內空、外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、畢竟空、無際空、散空、無 an trụ nội không 、ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、thắng nghĩa không 、hữu vi không 、vô vi/vì/vị không 、tất cánh không 、vô tế không 、tán không 、vô 變異空、本性空、自相空、共相空、一切法空、不可 biến dị không 、bổn tánh không 、tự tướng không 、cộng tướng không 、nhất thiết pháp không 、bất khả 得空、無性空、自性空、無性自性空?」 「慶喜!五眼 đắc không 、Vô tánh không 、tự tánh không 、Vô tánh tự tánh không ?」 「khánh hỉ !ngũ nhãn 五眼性空。 ngũ nhãn tánh không 。 何以故?以五眼性空與彼內空乃至無性自性空無二無二分故。 hà dĩ cố ?dĩ ngũ nhãn tánh không dữ bỉ nội không nãi chí Vô tánh tự tánh không vô nhị vô nhị phần cố 。 」 「世尊!云何以六神通無二為方便、無生為方便、無所得為 」 「Thế Tôn !vân hà dĩ lục Thần thông vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị 方便,迴向一切智智, phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 安住內空、外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、畢竟空、無際 an trụ nội không 、ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、thắng nghĩa không 、hữu vi không 、vô vi/vì/vị không 、tất cánh không 、vô tế 空、散空、無變異空、本性空、自相空、共相空、一切 không 、tán không 、vô biến dị không 、bổn tánh không 、tự tướng không 、cộng tướng không 、nhất thiết 法空、不可得空、無性空、自性空、無性自性空?」 pháp không 、bất khả đắc không 、Vô tánh không 、tự tánh không 、Vô tánh tự tánh không ?」 「慶喜!六神通六神通性空。 「khánh hỉ !lục Thần thông lục Thần thông tánh không 。 何以故?以六神通性空與彼內空乃至無性自性空無二無二分 hà dĩ cố ?dĩ lục Thần thông tánh không dữ bỉ nội không nãi chí Vô tánh tự tánh không vô nhị vô nhị phần 故。 cố 。 慶喜!由此故說:以五眼等無二為方便、無生為方便、無所得為方便,迴向一切智智, khánh hỉ !do thử cố thuyết :dĩ ngũ nhãn đẳng vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 安住內空乃至無性自性空。 an trụ nội không nãi chí Vô tánh tự tánh không 。 」 「世尊!云何以五眼無二為方便、無生為方便、無所得為方便, 」 「Thế Tôn !vân hà dĩ ngũ nhãn vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , 迴向一切智智, hồi hướng nhất thiết trí trí , 安住真如、法界、法性、不虛妄性、不變異性、平等性、離生性、法定、法住、實際、虛 an trụ chân như 、Pháp giới 、pháp tánh 、bất hư vọng tánh 、bất biến dị tánh 、bình đẳng tánh 、ly sanh tánh 、pháp định 、pháp trụ 、thật tế 、hư 空界、不思議界?」 「慶喜!五眼五眼性空。 không giới 、bất tư nghị giới ?」 「khánh hỉ !ngũ nhãn ngũ nhãn tánh không 。 何以故?以五眼性空與彼真如乃至不思議界無 hà dĩ cố ?dĩ ngũ nhãn tánh không dữ bỉ chân như nãi chí bất tư nghị giới vô 二無二分故。 nhị vô nhị phần cố 。 」 「世尊!云何以六神通無二為方便、無生為方便、無所得為方便, 」 「Thế Tôn !vân hà dĩ lục Thần thông vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , 迴向一切智智, hồi hướng nhất thiết trí trí , 安住真如、法界、法性、不虛妄性、不變異性、平等性、離生性、法定、法住、實際、虛空界、不思 an trụ chân như 、Pháp giới 、pháp tánh 、bất hư vọng tánh 、bất biến dị tánh 、bình đẳng tánh 、ly sanh tánh 、pháp định 、pháp trụ 、thật tế 、hư không giới 、bất tư 議界?」 「慶喜!六神通六神通性空。 nghị giới ?」 「khánh hỉ !lục Thần thông lục Thần thông tánh không 。 何以故?以六神通性空與彼真如乃至不思議界無二無 hà dĩ cố ?dĩ lục Thần thông tánh không dữ bỉ chân như nãi chí bất tư nghị giới vô nhị vô 二分故。 nhị phần cố 。 慶喜!由此故說:以五眼等無二為方便、無生為方便、無所得為方便, khánh hỉ !do thử cố thuyết :dĩ ngũ nhãn đẳng vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , 迴向一切智智,安住真如乃至不思議界。 hồi hướng nhất thiết trí trí ,an trụ chân như nãi chí bất tư nghị giới 。 」 「世尊!云何以五眼無二為方便、無生為方便、無所得為 」 「Thế Tôn !vân hà dĩ ngũ nhãn vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị 方便,迴向一切智智, phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 安住苦、集、滅、道聖諦?」「慶喜!五眼五眼性空。 an trụ khổ 、tập 、diệt 、đạo Thánh đế ?」「khánh hỉ !ngũ nhãn ngũ nhãn tánh không 。 何以故?以五眼性空與彼苦、集、滅、道聖諦無二無二分故。 hà dĩ cố ?dĩ ngũ nhãn tánh không dữ bỉ khổ 、tập 、diệt 、đạo Thánh đế vô nhị vô nhị phần cố 。 」 「世尊!云何以六神通無二為方便、無生為方便、無所得 」 「Thế Tôn !vân hà dĩ lục Thần thông vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc 為方便,迴向一切智智, vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 安住苦、集、滅、道聖諦?」「慶喜!六神通六神通性空。 an trụ khổ 、tập 、diệt 、đạo Thánh đế ?」「khánh hỉ !lục Thần thông lục Thần thông tánh không 。 何以故?以六神通性空與彼苦、集、滅、道聖諦無二無二分故。 hà dĩ cố ?dĩ lục Thần thông tánh không dữ bỉ khổ 、tập 、diệt 、đạo Thánh đế vô nhị vô nhị phần cố 。 慶喜!由此故說:以五眼等無二為方便、無 khánh hỉ !do thử cố thuyết :dĩ ngũ nhãn đẳng vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô 生為方便、無所得為方便,迴向一切智智, sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 安住苦、集、滅、道聖諦。 an trụ khổ 、tập 、diệt 、đạo Thánh đế 。 」 「世尊!云何以五眼無二為方便、無生為方便、無所得為方便, 」 「Thế Tôn !vân hà dĩ ngũ nhãn vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , 迴向一切智智, hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習四靜慮、四無量、四無色定?」 「慶喜!五眼五眼性空。 tu tập tứ tĩnh lự 、tứ vô lượng 、tứ vô sắc định ?」 「khánh hỉ !ngũ nhãn ngũ nhãn tánh không 。 何以故?以五眼性空與四靜慮、四無量、四無色定無二無二分故。 hà dĩ cố ?dĩ ngũ nhãn tánh không dữ tứ tĩnh lự 、tứ vô lượng 、tứ vô sắc định vô nhị vô nhị phần cố 。 」 「世尊!云何以六神通無二為方便、無生為方便、無所得 」 「Thế Tôn !vân hà dĩ lục Thần thông vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc 為方便,迴向一切智智, vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習四靜慮、四無量、四無色定?」 「慶喜!六神通六神通性空。 tu tập tứ tĩnh lự 、tứ vô lượng 、tứ vô sắc định ?」 「khánh hỉ !lục Thần thông lục Thần thông tánh không 。 何以故?以六神通性空與四靜慮、四無量、四無色定無 hà dĩ cố ?dĩ lục Thần thông tánh không dữ tứ tĩnh lự 、tứ vô lượng 、tứ vô sắc định vô 二無二分故。 nhị vô nhị phần cố 。 慶喜!由此故說:以五眼等無二為方便、無生為方便、無所得為方便, khánh hỉ !do thử cố thuyết :dĩ ngũ nhãn đẳng vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , 迴向一切智智,修習四靜慮、四無量、四無色定。 hồi hướng nhất thiết trí trí ,tu tập tứ tĩnh lự 、tứ vô lượng 、tứ vô sắc định 。 」 「世尊!云何以五眼無二為方便、無生為方便、無所 」 「Thế Tôn !vân hà dĩ ngũ nhãn vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở 得為方便,迴向一切智智, đắc vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習八解脫、八勝處、九次第定、十遍處?」 「慶喜!五眼五眼性空。 tu tập bát giải thoát 、bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ ?」 「khánh hỉ !ngũ nhãn ngũ nhãn tánh không 。 何以故?以五眼性空與八解脫、八勝處、九次第 hà dĩ cố ?dĩ ngũ nhãn tánh không dữ bát giải thoát 、bát thắng xứ 、cửu thứ đệ 定、十遍處無二無二分故。 định 、thập biến xứ vô nhị vô nhị phần cố 。 」 「世尊!云何以六神通無二為方便、無生為方便、無所得為方便, 」 「Thế Tôn !vân hà dĩ lục Thần thông vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , 迴向一切智智, hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習八解脫、八勝處、九次第定、十遍處?」 「慶喜!六神通六神通性空。 tu tập bát giải thoát 、bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ ?」 「khánh hỉ !lục Thần thông lục Thần thông tánh không 。 何以故?以六神通性空與八解脫、八勝處、九次第定、十 hà dĩ cố ?dĩ lục Thần thông tánh không dữ bát giải thoát 、bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập 遍處無二無二分故。 biến xứ/xử vô nhị vô nhị phần cố 。 慶喜!由此故說:以五眼等無二為方便、無生為方便、無所得為方便, khánh hỉ !do thử cố thuyết :dĩ ngũ nhãn đẳng vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , 迴向一切智智, hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習八解脫、八勝處、九次第定、十遍處。 tu tập bát giải thoát 、bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ 。 」 「世尊!云何以五眼無二為方便、無生為方便、無所得為方便,迴向一切智智, 」 「Thế Tôn !vân hà dĩ ngũ nhãn vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習四念住、四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、 tu tập tứ niệm trụ 、tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、 八聖道支?」 「慶喜!五眼五眼性空。 bát thánh đạo chi ?」 「khánh hỉ !ngũ nhãn ngũ nhãn tánh không 。 何以故?以五眼性空與四念住、四正斷、四神足、五根、五力、七 hà dĩ cố ?dĩ ngũ nhãn tánh không dữ tứ niệm trụ 、tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất 等覺支、八聖道支無二無二分故。 đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi vô nhị vô nhị phần cố 。 」 「世尊!云何以六神通無二為方便、無生為方便、無所得 」 「Thế Tôn !vân hà dĩ lục Thần thông vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc 為方便,迴向一切智智, vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習四念住、四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖道支?」 「慶喜! tu tập tứ niệm trụ 、tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi ?」 「khánh hỉ ! 六神通六神通性空。 lục Thần thông lục Thần thông tánh không 。 何以故?以六神通性空與四念住、四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、 hà dĩ cố ?dĩ lục Thần thông tánh không dữ tứ niệm trụ 、tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、 八聖道支無二無二分故。 bát thánh đạo chi vô nhị vô nhị phần cố 。 慶喜!由此故說:以五眼等無二為方便、無生為方便、無所得為 khánh hỉ !do thử cố thuyết :dĩ ngũ nhãn đẳng vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị 方便,迴向一切智智, phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習四念住、四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖道支。 tu tập tứ niệm trụ 、tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi 。 」 「世尊!云何以五眼無二為方便、無生為方便、無所得 」 「Thế Tôn !vân hà dĩ ngũ nhãn vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc 為方便,迴向一切智智, vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習空解脫門、無相解脫門、無願解脫門?」 「慶喜!五眼五眼性空。 tu tập không giải thoát môn 、vô tướng giải thoát môn 、vô nguyện giải thoát môn ?」 「khánh hỉ !ngũ nhãn ngũ nhãn tánh không 。 何以故?以五眼性空與空解脫門、無相解脫門、 hà dĩ cố ?dĩ ngũ nhãn tánh không dữ không giải thoát môn 、vô tướng giải thoát môn 、 無願解脫門無二無二分故。 vô nguyện giải thoát môn vô nhị vô nhị phần cố 。 」 「世尊!云何以六神通無二為方便、無生為方便、無所得為方 」 「Thế Tôn !vân hà dĩ lục Thần thông vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương 便,迴向一切智智, tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習空解脫門、無相解脫門、無願解脫門?」 「慶喜!六神通六神通性空。 tu tập không giải thoát môn 、vô tướng giải thoát môn 、vô nguyện giải thoát môn ?」 「khánh hỉ !lục Thần thông lục Thần thông tánh không 。 何以故?以六神通性空與空解脫門、無相解脫 hà dĩ cố ?dĩ lục Thần thông tánh không dữ không giải thoát môn 、vô tướng giải thoát 門、無願解脫門無二無二分故。 môn 、vô nguyện giải thoát môn vô nhị vô nhị phần cố 。 慶喜!由此故說:以五眼等無二為方便、無生為方便、無 khánh hỉ !do thử cố thuyết :dĩ ngũ nhãn đẳng vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô 所得為方便,迴向一切智智, sở đắc vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習空解脫門、無相解脫門、無願解脫門。 tu tập không giải thoát môn 、vô tướng giải thoát môn 、vô nguyện giải thoát môn 。 」 「世尊!云何以五眼無二為方便、無生為方便、無所得為方便, 」 「Thế Tôn !vân hà dĩ ngũ nhãn vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , 迴向一切智智, hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習五眼、六神通?」 「慶喜!五眼五眼性空。 tu tập ngũ nhãn 、lục Thần thông ?」 「khánh hỉ !ngũ nhãn ngũ nhãn tánh không 。 何以故?以五眼性空與五眼、六神通無二無二分故。 hà dĩ cố ?dĩ ngũ nhãn tánh không dữ ngũ nhãn 、lục Thần thông vô nhị vô nhị phần cố 。 」 「世尊!云何以六神通無二為方便、無生為方便、無所得為方便, 」 「Thế Tôn !vân hà dĩ lục Thần thông vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , 迴向一切智智, hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習五眼、六神通?」 「慶喜!六神通六神通性空。 tu tập ngũ nhãn 、lục Thần thông ?」 「khánh hỉ !lục Thần thông lục Thần thông tánh không 。 何以故?以六神通性空與五眼、六神通無二無二分故。 hà dĩ cố ?dĩ lục Thần thông tánh không dữ ngũ nhãn 、lục Thần thông vô nhị vô nhị phần cố 。 慶喜!由此故說:以五眼等無二為方便、無生為方便、無所得為方便, khánh hỉ !do thử cố thuyết :dĩ ngũ nhãn đẳng vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , 迴向一切智智,修習五眼、六神通。 hồi hướng nhất thiết trí trí ,tu tập ngũ nhãn 、lục Thần thông 。 」 「世尊!云何以五眼無二為方便、無生為方便、無所得為方便, 」 「Thế Tôn !vân hà dĩ ngũ nhãn vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , 迴向一切智智, hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習佛十力、四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、大捨、十八佛不共法?」 「慶 tu tập Phật thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập bát Phật bất cộng pháp ?」 「khánh 喜!五眼五眼性空。 hỉ !ngũ nhãn ngũ nhãn tánh không 。 何以故?以五眼性空與佛十力、四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、大 hà dĩ cố ?dĩ ngũ nhãn tánh không dữ Phật thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、Đại 捨、十八佛不共法無二無二分故。 xả 、thập bát Phật bất cộng pháp vô nhị vô nhị phần cố 。 」 「世尊!云何以六神通無二為方便、無生為方便、無所得 」 「Thế Tôn !vân hà dĩ lục Thần thông vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc 為方便,迴向一切智智, vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習佛十力、四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、大捨、十八佛不共 tu tập Phật thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập bát Phật bất cộng 法?」 「慶喜!六神通六神通性空。 Pháp ?」 「khánh hỉ !lục Thần thông lục Thần thông tánh không 。 何以故?以六神通性空與佛十力、四無所畏、四無礙解、大慈、大 hà dĩ cố ?dĩ lục Thần thông tánh không dữ Phật thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、Đại 悲、大喜、大捨、十八佛不共法無二無二分故。 bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập bát Phật bất cộng pháp vô nhị vô nhị phần cố 。 慶喜!由此故說:以五眼等無二為方便、無 khánh hỉ !do thử cố thuyết :dĩ ngũ nhãn đẳng vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô 生為方便、無所得為方便,迴向一切智智, sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習佛十力、四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、 tu tập Phật thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、 大捨、十八佛不共法。 đại xả 、thập bát Phật bất cộng pháp 。 」 「世尊!云何以五眼無二為方便、無生為方便、無所得為方便, 」 「Thế Tôn !vân hà dĩ ngũ nhãn vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , 迴向一切智智, hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習無忘失法、恒住捨性?」 「慶喜!五眼五眼性空。 tu tập vô vong thất pháp 、hằng trụ xả tánh ?」 「khánh hỉ !ngũ nhãn ngũ nhãn tánh không 。 何以故?以五眼性空與無忘失法、恒住捨性無二無二分故。 hà dĩ cố ?dĩ ngũ nhãn tánh không dữ vô vong thất pháp 、hằng trụ xả tánh vô nhị vô nhị phần cố 。 」 「世尊!云何以六神通無二為方便、無生為方便、無所得為方便, 」 「Thế Tôn !vân hà dĩ lục Thần thông vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , 迴向一切智智, hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習無忘失法、恒住捨性?」 「慶喜!六神通六神通性空。 tu tập vô vong thất pháp 、hằng trụ xả tánh ?」 「khánh hỉ !lục Thần thông lục Thần thông tánh không 。 何以故?以六神通性空與無忘失法、恒住捨性無二無二分故。 hà dĩ cố ?dĩ lục Thần thông tánh không dữ vô vong thất pháp 、hằng trụ xả tánh vô nhị vô nhị phần cố 。 慶喜!由此故說:以五眼等無二為方便、無生為 khánh hỉ !do thử cố thuyết :dĩ ngũ nhãn đẳng vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị 方便、無所得為方便,迴向一切智智, phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習無忘失法、恒住捨性。 tu tập vô vong thất pháp 、hằng trụ xả tánh 。 」 「世尊!云何以五眼無二為方便、無生為方便、無所得為方便, 」 「Thế Tôn !vân hà dĩ ngũ nhãn vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , 迴向一切智智, hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習一切智、道相智、一切相智?」 「慶喜!五眼五眼性空。 tu tập nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí ?」 「khánh hỉ !ngũ nhãn ngũ nhãn tánh không 。 何以故?以五眼性空與一切智、道相智、一切相智無二無二分故。 hà dĩ cố ?dĩ ngũ nhãn tánh không dữ nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí vô nhị vô nhị phần cố 。 」 「世尊!云何以六神通無二為方便、無生為方便、無所得 」 「Thế Tôn !vân hà dĩ lục Thần thông vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc 為方便,迴向一切智智, vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習一切智、道相智、一切相智?」 「慶喜!六神通六神通性空。 tu tập nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí ?」 「khánh hỉ !lục Thần thông lục Thần thông tánh không 。 何以故?以六神通性空與一切智、道相智、一切相 hà dĩ cố ?dĩ lục Thần thông tánh không dữ nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng 智無二無二分故。 trí vô nhị vô nhị phần cố 。 慶喜!由此故說:以五眼等無二為方便、無生為方便、無所得為方便, khánh hỉ !do thử cố thuyết :dĩ ngũ nhãn đẳng vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , 迴向一切智智,修習一切智、道相智、一切相智。 hồi hướng nhất thiết trí trí ,tu tập nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí 。 」「世尊!云何以五眼無二為方便、無生為方便、 」「Thế Tôn !vân hà dĩ ngũ nhãn vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、 無所得為方便,迴向一切智智, vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習一切陀羅尼門、一切三摩地門?」 「慶喜!五眼五眼性空。 tu tập nhất thiết đà-la-ni môn 、nhất thiết tam ma địa môn ?」 「khánh hỉ !ngũ nhãn ngũ nhãn tánh không 。 何以故?以五眼性空與一切陀羅尼門、一切 hà dĩ cố ?dĩ ngũ nhãn tánh không dữ nhất thiết đà-la-ni môn 、nhất thiết 三摩地門無二無二分故。 tam ma địa môn vô nhị vô nhị phần cố 。 」 「世尊!云何以六神通無二為方便、無生為方便、無所得為方便, 」 「Thế Tôn !vân hà dĩ lục Thần thông vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , 迴向一切智智, hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習一切陀羅尼門、一切三摩地門?」 「慶喜!六神通六神通性空。 tu tập nhất thiết đà-la-ni môn 、nhất thiết tam ma địa môn ?」 「khánh hỉ !lục Thần thông lục Thần thông tánh không 。 何以故?以六神通性空與一切陀羅尼門、一切三摩地門 hà dĩ cố ?dĩ lục Thần thông tánh không dữ nhất thiết đà-la-ni môn 、nhất thiết tam ma địa môn 無二無二分故。 vô nhị vô nhị phần cố 。 慶喜!由此故說:以五眼等無二為方便、無生為方便、無所得為方便, khánh hỉ !do thử cố thuyết :dĩ ngũ nhãn đẳng vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , 迴向一切智智, hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習一切陀羅尼門、一切三摩地門。 tu tập nhất thiết đà-la-ni môn 、nhất thiết tam ma địa môn 。 」 「世尊!云何以五眼無二為方便、無生為方便、無所得為方便,迴向一切智智, 」 「Thế Tôn !vân hà dĩ ngũ nhãn vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習菩薩摩訶薩行?」 「慶喜!五眼五眼性空。 tu tập Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng ?」 「khánh hỉ !ngũ nhãn ngũ nhãn tánh không 。 何以故?以五眼性空與彼菩薩摩訶薩行無二無二分 hà dĩ cố ?dĩ ngũ nhãn tánh không dữ bỉ Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng vô nhị vô nhị phần 故。 cố 。 」 「世尊!云何以六神通無二為方便、無生為方便、無所得為方便,迴向一切智智, 」 「Thế Tôn !vân hà dĩ lục Thần thông vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習菩薩摩訶薩行?」 「慶喜!六神通六神通性空。 tu tập Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng ?」 「khánh hỉ !lục Thần thông lục Thần thông tánh không 。 何以故?以六神通性空與彼菩薩摩訶薩行無 hà dĩ cố ?dĩ lục Thần thông tánh không dữ bỉ Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng vô 二無二分故。 nhị vô nhị phần cố 。 慶喜!由此故說:以五眼等無二為方便、無生為方便、無所得為方便, khánh hỉ !do thử cố thuyết :dĩ ngũ nhãn đẳng vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , 迴向一切智智,修習菩薩摩訶薩行。 hồi hướng nhất thiết trí trí ,tu tập Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng 。 」 「世尊!云何以五眼無二為方便、無生為方便、無所得為 」 「Thế Tôn !vân hà dĩ ngũ nhãn vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị 方便,迴向一切智智, phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習無上正等菩提?」「慶喜!五眼五眼性空。 tu tập Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ?」「khánh hỉ !ngũ nhãn ngũ nhãn tánh không 。 何以故?以五眼性空與彼無上正等菩提無二無二分故。 hà dĩ cố ?dĩ ngũ nhãn tánh không dữ bỉ Vô thượng chánh đẳng bồ-đề vô nhị vô nhị phần cố 。 」 「世尊!云何以六神通無二為方便、無生為方便、無所 」 「Thế Tôn !vân hà dĩ lục Thần thông vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở 得為方便,迴向一切智智, đắc vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習無上正等菩提?」 「慶喜!六神通六神通性空。 tu tập Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ?」 「khánh hỉ !lục Thần thông lục Thần thông tánh không 。 何以故?以六神通性空與彼無上正等菩提無二無二分 hà dĩ cố ?dĩ lục Thần thông tánh không dữ bỉ Vô thượng chánh đẳng bồ-đề vô nhị vô nhị phần 故。 cố 。 慶喜!由此故說:以五眼等無二為方便、無生為方便、無所得為方便,迴向一切智智, khánh hỉ !do thử cố thuyết :dĩ ngũ nhãn đẳng vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習無上正等菩提。 tu tập Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 」「世尊!云何以佛十力無二為方便、無生為方 」「Thế Tôn !vân hà dĩ Phật thập lực vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương 便、無所得為方便,迴向一切智智, tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習布施、淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多?」 「慶喜!佛 tu tập bố thí 、tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa ?」 「khánh hỉ !Phật 十力佛十力性空。 thập lực Phật thập lực tánh không 。 何以故?以佛十力性空與布施、淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多無二 hà dĩ cố ?dĩ Phật thập lực tánh không dữ bố thí 、tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa vô nhị 無二分故。 vô nhị phần cố 。 」 「世尊!云何以四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、大捨、十八佛不共法無二為方 」 「Thế Tôn !vân hà dĩ tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập bát Phật bất cộng pháp vô nhị vi/vì/vị phương 便、無生為方便、無所得為方便, tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , 迴向一切智智, hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習布施、淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多?」 「慶喜!四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、 tu tập bố thí 、tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa ?」 「khánh hỉ !tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、 大喜、大捨、十八佛不共法四無所畏、四無礙解、 Đại hỉ 、đại xả 、thập bát Phật bất cộng pháp tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、 大慈、大悲、大喜、大捨、十八佛不共法性空。 đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập bát Phật bất cộng pháp tánh không 。 何以故?以四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、 hà dĩ cố ?dĩ tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、 大捨、十八佛不共法性空與布施、淨戒、安忍、精 đại xả 、thập bát Phật bất cộng pháp tánh không dữ bố thí 、tịnh giới 、an nhẫn 、tinh 進、靜慮、般若波羅蜜多無二無二分故。 tiến/tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa vô nhị vô nhị phần cố 。 慶喜!由此故說:以佛十力等無二為方便、無生為 khánh hỉ !do thử cố thuyết :dĩ Phật thập lực đẳng vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị 方便、無所得為方便,迴向一切智智, phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習布施、淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多。 tu tập bố thí 、tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 」 「世尊!云何以佛十力無二為方便、無生為方 」 「Thế Tôn !vân hà dĩ Phật thập lực vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương 便、無所得為方便,迴向一切智智, tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 安住內空、外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、 an trụ nội không 、ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、thắng nghĩa không 、hữu vi không 、vô vi/vì/vị không 、 畢竟空、無際空、散空、無變異空、本性空、自相空、 tất cánh không 、vô tế không 、tán không 、vô biến dị không 、bổn tánh không 、tự tướng không 、 共相空、一切法空、不可得空、無性空、自性空、無 cộng tướng không 、nhất thiết pháp không 、bất khả đắc không 、Vô tánh không 、tự tánh không 、vô 性自性空?」 「慶喜!佛十力佛十力性空。 tánh tự tánh không ?」 「khánh hỉ !Phật thập lực Phật thập lực tánh không 。 何以故?以佛十力性空與彼內空乃至無性自性空無 hà dĩ cố ?dĩ Phật thập lực tánh không dữ bỉ nội không nãi chí Vô tánh tự tánh không vô 二無二分故。 nhị vô nhị phần cố 。 」 「世尊!云何以四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、大捨、十八佛不共法無二為方 」 「Thế Tôn !vân hà dĩ tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập bát Phật bất cộng pháp vô nhị vi/vì/vị phương 便、無生為方便、無所得為方便, tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , 迴向一切智智, hồi hướng nhất thiết trí trí , 安住內空、外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、畢竟空、無際空、散空、無變異空、 an trụ nội không 、ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、thắng nghĩa không 、hữu vi không 、vô vi/vì/vị không 、tất cánh không 、vô tế không 、tán không 、vô biến dị không 、 本性空、自相空、共相空、一切法空、不可得空、無 bổn tánh không 、tự tướng không 、cộng tướng không 、nhất thiết pháp không 、bất khả đắc không 、vô 性空、自性空、無性自性空?」 「慶喜!四無所畏、四 tánh không 、tự tánh không 、Vô tánh tự tánh không ?」 「khánh hỉ !tứ vô sở úy 、tứ 無礙解、大慈、大悲、大喜、大捨、十八佛不共法四 vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập bát Phật bất cộng pháp tứ 無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、大捨、十八佛 vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập bát Phật 不共法性空。 bất cộng pháp tánh không 。 何以故?以四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、大捨、十八佛不共法性空與彼 hà dĩ cố ?dĩ tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập bát Phật bất cộng pháp tánh không dữ bỉ 內空乃至無性自性空無二無二分故。 nội không nãi chí Vô tánh tự tánh không vô nhị vô nhị phần cố 。 慶喜!由此故說:以佛十力等無二為方便、無生為 khánh hỉ !do thử cố thuyết :dĩ Phật thập lực đẳng vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị 方便、無所得為方便,迴向一切智智, phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 安住內空乃至無性自性空。 an trụ nội không nãi chí Vô tánh tự tánh không 。 」 「世尊!云何以佛十力無二為方便、無生為方便、無所得為方便, 」 「Thế Tôn !vân hà dĩ Phật thập lực vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , 迴向一切智智, hồi hướng nhất thiết trí trí , 安住真如、法界、法性、不虛妄性、不變異性、平等性、離生性、法定、法住、實際、虛空界、 an trụ chân như 、Pháp giới 、pháp tánh 、bất hư vọng tánh 、bất biến dị tánh 、bình đẳng tánh 、ly sanh tánh 、pháp định 、pháp trụ 、thật tế 、hư không giới 、 不思議界?」 「慶喜!佛十力佛十力性空。 bất tư nghị giới ?」 「khánh hỉ !Phật thập lực Phật thập lực tánh không 。 何以故?以佛十力性空與彼真如乃至不思議界 hà dĩ cố ?dĩ Phật thập lực tánh không dữ bỉ chân như nãi chí bất tư nghị giới 無二無二分故。 vô nhị vô nhị phần cố 。 」 「世尊!云何以四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、大捨、十八佛不共法無二 」 「Thế Tôn !vân hà dĩ tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập bát Phật bất cộng pháp vô nhị 為方便、無生為方便、無所得為方便, vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , 迴向一切智智, hồi hướng nhất thiết trí trí , 安住真如、法界、法性、不虛妄性、不變異性、平等性、離生性、法定、法住、實際、虛空界、不 an trụ chân như 、Pháp giới 、pháp tánh 、bất hư vọng tánh 、bất biến dị tánh 、bình đẳng tánh 、ly sanh tánh 、pháp định 、pháp trụ 、thật tế 、hư không giới 、bất 思議界?」 「慶喜!四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、 tư nghị giới ?」 「khánh hỉ !tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、 大喜、大捨、十八佛不共法四無所畏、四無礙解、 Đại hỉ 、đại xả 、thập bát Phật bất cộng pháp tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、 大慈、大悲、大喜、大捨、十八佛不共法性空。 đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập bát Phật bất cộng pháp tánh không 。 何以故?以四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、 hà dĩ cố ?dĩ tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、 大捨、十八佛不共法性空與彼真如乃至不思 đại xả 、thập bát Phật bất cộng pháp tánh không dữ bỉ chân như nãi chí bất tư 議界無二無二分故。 nghị giới vô nhị vô nhị phần cố 。 慶喜!由此故說:以佛十力等無二為方便、無生為方便、無所得為方 khánh hỉ !do thử cố thuyết :dĩ Phật thập lực đẳng vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương 便,迴向一切智智,安住真如乃至不思議界。 tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí ,an trụ chân như nãi chí bất tư nghị giới 。 」「世尊!云何以佛十力無二為方便、無生為方 」「Thế Tôn !vân hà dĩ Phật thập lực vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương 便、無所得為方便,迴向一切智智, tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 安住苦、集、滅、道聖諦?」 「慶喜!佛十力佛十力性空。 an trụ khổ 、tập 、diệt 、đạo Thánh đế ?」 「khánh hỉ !Phật thập lực Phật thập lực tánh không 。 何以故?以佛十力性空與彼苦、集、滅、道聖諦無 hà dĩ cố ?dĩ Phật thập lực tánh không dữ bỉ khổ 、tập 、diệt 、đạo Thánh đế vô 二無二分故。 nhị vô nhị phần cố 。 」 「世尊!云何以四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、大捨、十八佛不共法無二為 」 「Thế Tôn !vân hà dĩ tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập bát Phật bất cộng pháp vô nhị vi/vì/vị 方便、無生為方便、無所得為方便, phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , 迴向一切智智, hồi hướng nhất thiết trí trí , 安住苦、集、滅、道聖諦?」 「慶喜!四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、大捨、十八佛不共法四 an trụ khổ 、tập 、diệt 、đạo Thánh đế ?」 「khánh hỉ !tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập bát Phật bất cộng pháp tứ 無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、大捨、十八佛 vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập bát Phật 不共法性空。 bất cộng pháp tánh không 。 何以故?以四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、大捨、十八佛不共法性空與彼 hà dĩ cố ?dĩ tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập bát Phật bất cộng pháp tánh không dữ bỉ 苦、集、滅、道聖諦無二無二分故。 khổ 、tập 、diệt 、đạo Thánh đế vô nhị vô nhị phần cố 。 慶喜!由此故說:以佛十力等無二為方便、無生為方便、無 khánh hỉ !do thử cố thuyết :dĩ Phật thập lực đẳng vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô 所得為方便,迴向一切智智, sở đắc vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 安住苦、集、滅、道聖諦。 an trụ khổ 、tập 、diệt 、đạo Thánh đế 。 」 「世尊!云何以佛十力無二為方便、無生為方便、無所得為方便,迴向一切智智, 」 「Thế Tôn !vân hà dĩ Phật thập lực vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習四靜慮、四無量、四無色定?」 「慶喜!佛十力佛十 tu tập tứ tĩnh lự 、tứ vô lượng 、tứ vô sắc định ?」 「khánh hỉ !Phật thập lực Phật thập 力性空。 lực tánh không 。 何以故?以佛十力性空與四靜慮、四無量、四無色定無二無二分故。 hà dĩ cố ?dĩ Phật thập lực tánh không dữ tứ tĩnh lự 、tứ vô lượng 、tứ vô sắc định vô nhị vô nhị phần cố 。 」 「世尊!云何以四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、大捨、十八 」 「Thế Tôn !vân hà dĩ tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập bát 佛不共法無二為方便、無生為方便、無所得 Phật bất cộng pháp vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc 為方便,迴向一切智智, vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習四靜慮、四無量、四無色定?」 「慶喜!四無所畏、四無礙解、大慈、大 tu tập tứ tĩnh lự 、tứ vô lượng 、tứ vô sắc định ?」 「khánh hỉ !tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、Đại 悲、大喜、大捨、十八佛不共法四無所畏、四無礙 bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập bát Phật bất cộng pháp tứ vô sở úy 、tứ vô ngại 解、大慈、大悲、大喜、大捨、十八佛不共法性空。 giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập bát Phật bất cộng pháp tánh không 。 何以故?以四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大 hà dĩ cố ?dĩ tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại 喜、大捨、十八佛不共法性空與四靜慮、四無量、 hỉ 、đại xả 、thập bát Phật bất cộng pháp tánh không dữ tứ tĩnh lự 、tứ vô lượng 、 四無色定無二無二分故。 tứ vô sắc định vô nhị vô nhị phần cố 。 慶喜!由此故說:以佛十力等無二為方便、無生為方便、無所得 khánh hỉ !do thử cố thuyết :dĩ Phật thập lực đẳng vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc 為方便,迴向一切智智, vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習四靜慮、四無量、四無色定。 tu tập tứ tĩnh lự 、tứ vô lượng 、tứ vô sắc định 。 」 「世尊!云何以佛十力無二為方便、無生為方便、無所得為方便, 」 「Thế Tôn !vân hà dĩ Phật thập lực vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , 迴向一切智智, hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習八解脫、八勝處、九次第定、十遍處?」 「慶喜!佛十力佛十力性空。 tu tập bát giải thoát 、bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ ?」 「khánh hỉ !Phật thập lực Phật thập lực tánh không 。 何以故?以佛十力性空與八解脫、八勝處、九次第定、十遍處無二 hà dĩ cố ?dĩ Phật thập lực tánh không dữ bát giải thoát 、bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ vô nhị 無二分故。 vô nhị phần cố 。 」 「世尊!云何以四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、大捨、十八佛不共法無二為方 」 「Thế Tôn !vân hà dĩ tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập bát Phật bất cộng pháp vô nhị vi/vì/vị phương 便、無生為方便、無所得為方便, tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , 迴向一切智智, hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習八解脫、八勝處、九次第定、十遍處?」 「慶喜!四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、大捨、 tu tập bát giải thoát 、bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ ?」 「khánh hỉ !tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、 十八佛不共法四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、 thập bát Phật bất cộng pháp tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、 大喜、大捨、十八佛不共法性空。 Đại hỉ 、đại xả 、thập bát Phật bất cộng pháp tánh không 。 何以故?以四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、大捨、十八佛 hà dĩ cố ?dĩ tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập bát Phật 不共法性空與八解脫、八勝處、九次第定、十遍 bất cộng pháp tánh không dữ bát giải thoát 、bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến 處無二無二分故。 xứ/xử vô nhị vô nhị phần cố 。 慶喜!由此故說:以佛十力等無二為方便、無生為方便、無所得為方 khánh hỉ !do thử cố thuyết :dĩ Phật thập lực đẳng vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương 便,迴向一切智智, tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習八解脫、八勝處、九次第定、十遍處。 tu tập bát giải thoát 、bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ 。 」 「世尊!云何以佛十力無二為方便、無生為方便、無所得為方便, 」 「Thế Tôn !vân hà dĩ Phật thập lực vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , 迴向一切智智, hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習四念住、四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖道支?」 「慶喜!佛十力佛十力性空。 tu tập tứ niệm trụ 、tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi ?」 「khánh hỉ !Phật thập lực Phật thập lực tánh không 。 何以故?以佛十力性空與四念住、四正斷、四 hà dĩ cố ?dĩ Phật thập lực tánh không dữ tứ niệm trụ 、tứ chánh đoạn 、tứ 神足、五根、五力、七等覺支、八聖道支無二無二 thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi vô nhị vô nhị 分故。 phần cố 。 」 「世尊!云何以四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、大捨、十八佛不共法無二為方便、 」 「Thế Tôn !vân hà dĩ tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập bát Phật bất cộng pháp vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、 無生為方便、無所得為方便,迴向一切智智, vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習四念住、四正斷、四神足、五根、五力、七等覺 tu tập tứ niệm trụ 、tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác 支、八聖道支?」 「慶喜!四無所畏、四無礙解、大慈、 chi 、bát thánh đạo chi ?」 「khánh hỉ !tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、 大悲、大喜、大捨、十八佛不共法四無所畏、四無 đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập bát Phật bất cộng pháp tứ vô sở úy 、tứ vô 礙解、大慈、大悲、大喜、大捨、十八佛不共法性 ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập bát Phật bất cộng pháp tánh 空。 không 。 何以故?以四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、大捨、十八佛不共法性空與四念住、四正 hà dĩ cố ?dĩ tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập bát Phật bất cộng pháp tánh không dữ tứ niệm trụ 、tứ chánh 斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖道支無二 đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi vô nhị 無二分故。 vô nhị phần cố 。 慶喜!由此故說:以佛十力等無二為方便、無生為方便、無所得為方便, khánh hỉ !do thử cố thuyết :dĩ Phật thập lực đẳng vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , 迴向一切智智, hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習四念住、四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖道支。 tu tập tứ niệm trụ 、tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi 。 」 「世尊!云何以佛十力無二為方便、無生為方便、無所得為方便, 」 「Thế Tôn !vân hà dĩ Phật thập lực vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , 迴向一切智智, hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習空解脫門、無相解脫門、無願解脫門?」 「慶喜!佛十力佛十力性空。 tu tập không giải thoát môn 、vô tướng giải thoát môn 、vô nguyện giải thoát môn ?」 「khánh hỉ !Phật thập lực Phật thập lực tánh không 。 何以故?以佛十力性空與空解脫門、無相解脫 hà dĩ cố ?dĩ Phật thập lực tánh không dữ không giải thoát môn 、vô tướng giải thoát 門、無願解脫門無二無二分故。 môn 、vô nguyện giải thoát môn vô nhị vô nhị phần cố 。 」 「世尊!云何以四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、大捨、十八 」 「Thế Tôn !vân hà dĩ tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập bát 佛不共法無二為方便、無生為方便、無所得 Phật bất cộng pháp vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc 為方便,迴向一切智智, vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習空解脫門、無相解脫門、無願解脫門?」 「慶喜!四無所畏、四無礙 tu tập không giải thoát môn 、vô tướng giải thoát môn 、vô nguyện giải thoát môn ?」 「khánh hỉ !tứ vô sở úy 、tứ vô ngại 解、大慈、大悲、大喜、大捨、十八佛不共法四無所 giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập bát Phật bất cộng pháp tứ vô sở 畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、大捨、十八佛不共 úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập bát Phật bất cộng 法性空。 Pháp tánh không 。 何以故?以四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、大捨、十八佛不共法性空與空解脫 hà dĩ cố ?dĩ tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập bát Phật bất cộng pháp tánh không dữ không giải thoát 門、無相解脫門、無願解脫門無二無二分故。 môn 、vô tướng giải thoát môn 、vô nguyện giải thoát môn vô nhị vô nhị phần cố 。 慶喜!由此故說:以佛十力等無二為方便、無 khánh hỉ !do thử cố thuyết :dĩ Phật thập lực đẳng vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô 生為方便、無所得為方便,迴向一切智智, sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習空解脫門、無相解脫門、無願解脫門。 tu tập không giải thoát môn 、vô tướng giải thoát môn 、vô nguyện giải thoát môn 。 」 「世尊!云何以佛十力無二為方便、無生為方便、 」 「Thế Tôn !vân hà dĩ Phật thập lực vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、 無所得為方便,迴向一切智智, vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習五眼、六神通?」 「慶喜!佛十力佛十力性空。 tu tập ngũ nhãn 、lục Thần thông ?」 「khánh hỉ !Phật thập lực Phật thập lực tánh không 。 何以故?以佛十力性空與五眼、六神通無二無二分故。 hà dĩ cố ?dĩ Phật thập lực tánh không dữ ngũ nhãn 、lục Thần thông vô nhị vô nhị phần cố 。 」「世尊!云何以四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、 」「Thế Tôn !vân hà dĩ tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、 大喜、大捨、十八佛不共法無二為方便、無生 Đại hỉ 、đại xả 、thập bát Phật bất cộng pháp vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh 為方便、無所得為方便,迴向一切智智, vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習五眼、六神通? 「慶喜!四無所畏、四無礙解、大 tu tập ngũ nhãn 、lục Thần thông ? 「khánh hỉ !tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、Đại 慈、大悲、大喜、大捨、十八佛不共法四無所畏、四 từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập bát Phật bất cộng pháp tứ vô sở úy 、tứ 無礙解、大慈、大悲、大喜、大捨、十八佛不共法性 vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập bát Phật bất cộng pháp tánh 空。 không 。 何以故?以四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、大捨、十八佛不共法性空與五眼、六神通 hà dĩ cố ?dĩ tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập bát Phật bất cộng pháp tánh không dữ ngũ nhãn 、lục Thần thông 無二無二分故。 vô nhị vô nhị phần cố 。 慶喜!由此故說:以佛十力等無二為方便、無生為方便、無所得為方便, khánh hỉ !do thử cố thuyết :dĩ Phật thập lực đẳng vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , 迴向一切智智,修習五眼、六神通。 hồi hướng nhất thiết trí trí ,tu tập ngũ nhãn 、lục Thần thông 。 」 「世尊!云何以佛十力無二為方便、無生為方便、無所得 」 「Thế Tôn !vân hà dĩ Phật thập lực vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc 為方便,迴向一切智智, vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習佛十力、四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、大捨、十八佛不 tu tập Phật thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập bát Phật bất 共法?」 「慶喜!佛十力佛十力性空。 cộng pháp ?」 「khánh hỉ !Phật thập lực Phật thập lực tánh không 。 何以故?以佛十力性空與佛十力、四無所畏、四無礙解、大 hà dĩ cố ?dĩ Phật thập lực tánh không dữ Phật thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、Đại 慈、大悲、大喜、大捨、十八佛不共法無二無二分 từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập bát Phật bất cộng pháp vô nhị vô nhị phần 故。 cố 。 」 「世尊!云何以四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、大捨、十八佛不共法無二為方便、無 」 「Thế Tôn !vân hà dĩ tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập bát Phật bất cộng pháp vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô 生為方便、無所得為方便,迴向一切智智, sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習佛十力、四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、 tu tập Phật thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、 大捨、十八佛不共法?」 「慶喜!四無所畏、四無礙 đại xả 、thập bát Phật bất cộng pháp ?」 「khánh hỉ !tứ vô sở úy 、tứ vô ngại 解、大慈、大悲、大喜、大捨、十八佛不共法四無所 giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập bát Phật bất cộng pháp tứ vô sở 畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、大捨、十八佛不共 úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập bát Phật bất cộng 法性空。 Pháp tánh không 。 何以故?以四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、大捨、十八佛不共法性空與佛十力、 hà dĩ cố ?dĩ tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập bát Phật bất cộng pháp tánh không dữ Phật thập lực 、 四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、大捨、十八 tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập bát 佛不共法無二無二分故。 Phật bất cộng pháp vô nhị vô nhị phần cố 。 慶喜!由此故說:以佛十力等無二為方便、無生為方便、無所得 khánh hỉ !do thử cố thuyết :dĩ Phật thập lực đẳng vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc 為方便,迴向一切智智, vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習佛十力、四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、大捨、十八佛不 tu tập Phật thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập bát Phật bất 共法。 cộng pháp 。 」 「世尊!云何以佛十力無二為方便、無生為方便、無所得為方便,迴向一切智智, 」 「Thế Tôn !vân hà dĩ Phật thập lực vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習無忘失法、恒住捨性?」 「慶喜!佛十力佛十力性 tu tập vô vong thất pháp 、hằng trụ xả tánh ?」 「khánh hỉ !Phật thập lực Phật thập lực tánh 空。 không 。 何以故?以佛十力性空與無忘失法、恒住捨性無二無二分故。 hà dĩ cố ?dĩ Phật thập lực tánh không dữ vô vong thất pháp 、hằng trụ xả tánh vô nhị vô nhị phần cố 。 」 「世尊!云何以四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、大捨、十八佛不共法 」 「Thế Tôn !vân hà dĩ tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập bát Phật bất cộng pháp 無二為方便、無生為方便、無所得為方便, vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , 迴向一切智智, hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習無忘失法、恒住捨性?」 「慶喜!四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、大捨、十八 tu tập vô vong thất pháp 、hằng trụ xả tánh ?」 「khánh hỉ !tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập bát 佛不共法四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、 Phật bất cộng pháp tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、 大捨、十八佛不共法性空。 đại xả 、thập bát Phật bất cộng pháp tánh không 。 何以故?以四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、大捨、十八佛不 hà dĩ cố ?dĩ tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập bát Phật bất 共法性空與無忘失法、恒住捨性無二無二分 cộng pháp tánh không dữ vô vong thất pháp 、hằng trụ xả tánh vô nhị vô nhị phần 故。 cố 。 慶喜!由此故說:以佛十力等無二為方便、無生為方便、無所得為方便,迴向一切智智, khánh hỉ !do thử cố thuyết :dĩ Phật thập lực đẳng vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習無忘失法、恒住捨性。 tu tập vô vong thất pháp 、hằng trụ xả tánh 。 大般若波羅蜜多經卷第一百二十二 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ nhất bách nhị thập nhị ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 18:43:09 2008 ============================================================